2025.10.21
2012年7月28日,原作用时七个月在fimfiction网站完结;2025年10月21日,中文版译作用时近二十八个月在fimtale&lofter网站完结。
二者间隔了十三年,而十三年足以改变太多太多的东西。原作者最后一次登录时间停留在2018年,毫无疑问我的翻译许可得不到对方的回复,也毫无疑问我很难再碰见这样一部作品。
但是,值得庆幸的是,截至目前为止,原作拥有1923个点赞,这在ff上算是非常可观的数据,相信作者本人也深受鼓舞,所以才会在后记提起那么多人以表感谢;而在十几年后,在无人问津的角落里,我这个初出茅庐的译者也将迎来这一时刻,去感谢支持我的朋友们,同时倾诉这一路的艰难。
是的,我想,我可以肯定地说,这样一部作品能完结是非常不容易的。不同于原作者行云流水的创作历程,译作的更新速度非常缓慢,甚至有过时隔好几个月才勉强更了一章的情况,而这并非是我没有时间、精力,或者能力,只是我单纯地看不到这么做的必要。
很长一段时间内,我根本不知道自己为什么要做这些———小马宝莉这部作品早已完结,粉丝圈层也慢慢成为了陌生的、无法融入的模样,随着ai等智能工具的发展,对照英文逐字逐句人工翻译再校对和润色更显得像个多此一举的笑话......至少在这里,在小马宝莉的同人创作圈层里,译者认真打磨作品、讨论信达雅的时代不可避免地流逝,读者倾注的热情也少之又少。
当然,我没有怪罪任何人的意图,也没有必要看着自己译作的38个点赞和1个踩黯然神伤,虽然和原作近2k的点赞相比,我弱爆了,但既然是时代、平台等多方面因素共同造成的,我也没必要怀疑自己。
或者说,怀疑这部作品。
现在说的这么云淡风轻,但在我迷茫的那段时间里我真的每天都想不通,每天都很痛苦,几乎一醒来就在想我为什么要翻译,为什么要绘画,为什么要写作,为什么我要在2015年打开小马宝莉这部动画打开百度贴吧,又为什么到2025年了还在做这些没意义的事———将自我和感情倾注在虚拟的卡通角色身上,这听起来多么可悲。
然而,越是这么想,我就越是放不下这些故事,更放不下故事里的暮暮和黛西。好像到最后,真正留下我的是、且仅是故事本身。两年多的翻译历程里,数不清的朋友离开我的世界,我不止一次感到孤独和落寞;热度与反馈更是不必多说,ft和lof上的点赞评论都少得像是在可怜我......
当我从中感受不到一点虚荣、得意的时候,当所有的社交和粉丝群体离我远去的时候,当我几乎要放弃一切的时候,终于,创作最本质的模样显露出来。
就像故事里黛西说的,我去做只是因为这件事就在那里。
自然,我很清楚自己没有黛西的勇气和冒险精神,也没有暮暮的毅力和好用的脑袋,但那并不妨碍我爱她们。我这一生似乎总是一无所有,哪怕得到些什么也会很快流逝,但是至少现在,至少这份爱真正地、无条件地属于我。
我没有什么天赋,没有什么技巧,我只有一份平凡澄澈的爱,又因为这份平凡的爱而拥有了庞大、残酷、瑰丽的世界。
可是,哪怕是这份爱也不是坚定不变的。其实我很不适应像这样在公众平台上宣扬我有多么“爱”她们,因为那看起来太像是一种自我感动了。这段时间里我也反反复复在想这个问题,我对她们的感情真的是爱吗?我知道这份感情里掺杂着我的自我投射,我的理想,我的缺陷,我看待世界的方式,我对待朋友的方式,或许还有不甘,还有虚荣,还有自我认同......或许,还有很多,很多,完全不能被称之为爱的,复杂的,冗长的,让我为自己感到羞耻的东西。
但是。
但是如果所有这些,仍然能被称为爱的话。
那么我想,是的。
我爱她们。
是这份爱让我走到了这里。
至少现在,我完全可以为自己感到自豪;也至少在现在,我终于可以不必再和任何人比较,哪怕是理想中那个完美自信的自己。像故事里最后一章所说的那样,我回家了,我再也不用去证明什么了。天下之大,唯有这里是我的容身之处。
在暮暮和黛西的故事里,我可以永远是我自己。
那么,似乎再多的话,再澎湃的感受,再独到的见解,都没有宣之于口的必要了。我不是专业的译者,翻译时往往会掺杂个人意愿让文字更具可读性,这样的坏处不必多说,好处大概是我对故事里的每部分情节、每个角色都有更深的理解和独特感情,而非机械的任务。所以在最初的译者后记里,我本来洋洋洒洒写了近四五千字,大谈故事里的角色和“集体潜意识”这种术语。
但是现在看来,似乎又没有那个必要。故事完结后,每个读者都有自由看待它的权利,作为译者,我也不好用自己的想法去引导大家。诚然,译者也是故事最忠实的粉丝,逐字逐句的翻译过程里我体会到的远比单纯阅读要多得多———中西方文化差异也好,作者的用词习惯也好,回想起来,似乎都很有趣且收获颇丰。
总而言之,既然大家已经耐心啃下三十多万字的译本了,也不必再让各位看更多译者的个人想法了。我已经将所有的心血、情感都燃烧殆尽,并全部投入了这部作品里,剩下的,只有平静的幸福。
而在平静的幸福里,我不需要拼命倾诉、发泄什么了。
那就让我们进入最后的感谢环节吧。回想起来,我是多么幸运,哪怕再怎样落寞,身边总有朋友相伴。我可能会提到很多感谢的名字,希望对被感谢到的人来说不会是一种打扰(笑)
首先当然要感谢故事的原作者Ardensfax,我不知道这个故事曾经是什么样的,但就最终呈现出来的版本来看,我爱惨它了。可能你永远不会知道,在十几年后,这部故事会对一个彷徨的孩子产生如此重大的意义,很多我感到慌张、无助的时刻,都是一字一句的翻译时光和故事里的暮暮与黛西,给了我莫大的安慰。
其次同样要感谢故事里的暮暮和黛西。你们经历了那么艰难的时光,却没有一刻选择放弃,不放弃彼此,更不放弃自己,这对我而言本身就是莫大的鼓舞。或许有些时候我无法理解你们的想法或是行动,但那并不妨碍我爱你们。请在属于你们的黎明里放心大胆地走下去吧,我会永远为你们祝福。我知道,你们绝对值得你们拥有的一切,我也庆幸,故事最后你们拥有了全世界。
再往后,Ld,Ladetaw,谢谢你向我推荐了这个故事。我不知道现在还能不能这样称呼你,但是,祝福你,我的朋友。祝你永远温和,永远坚定;祝你走到你注定要去的地方,成为你注定要成为的人。
感谢K-Chase,如果没有你的支持,这篇故事大概会永远停留在20w字出头的进度,感谢你发来私信,也感谢你很多次在我更新后第一时间赶来支持、打Call,我很期待你接下来的图书组故事,也愿意永远当这些故事的第一读者。
感谢Gloryry不辞辛苦的长评和一次次支持,幸好有你在,不然不敢想这个故事的评论区会有多么冷清。每次我怀疑这个故事到底还有没有人看、有没有写下去的必要时,你总会给我真诚细致的长评,就像一针强心剂注入我的血管,让我重燃创作动力,怒翻十章(没有那么夸张啦)
同样感谢橘洲驹、Ekko的追更和评论,是你们让我从另一个有趣的视角看到大家对故事的想法和感情,不知道你们现在还有没有在关注这个故事,哪怕没有,你们曾经的评论对我来说也意义重大,非常感谢你们!
当然,还需要感谢lof上的云小黛、冀兔咩咩、榻榻米......或许还有一些偶尔留下评论与点赞、一直在鼓励我翻译下去的朋友们,比起对这部译作有什么特殊感情,我们更像是单纯热爱图书组所相聚,希望我日后能为各位带来更多更棒的twidash故事,她们最棒了!(没有说你们不是最棒的意思!)
提起图书组的朋友们,我想我必须要谢谢现在已经渐行渐远的几位朋友,石上、灰朝、沐子,还有桤六。在我刚开始翻译这部作品、野心勃勃也忐忑不安的时候,各位花费了很多时间和精力去阅读最初反复润色的几章,并且给了我许多鼓励与支持,还有充满文学性或真情实感的反馈。可能大家现在早已不在小马宝莉的粉丝圈层里,也早已不关注图书组,但是,仍然非常感谢各位。谢谢你们曾经送给我的礼物,祝福大家平安喜乐,不逢苦厄!
特别提一下按时按点蹲更新的ft用户秋天,虽然我们之间发生过一些不愉快,但还是很感谢你仍然在关注这个故事。谢谢你。希望你以后能找到更多更有趣的故事啦。
最后有几位虽然没怎么看过这个故事,但翻译全程都一直为我提供情绪价值的朋友,也请让我提一下吧。阿枋,你必须是我第一位提到的。谢谢你一直陪着我,谢谢你在我每次崩溃、怀疑自我的时候坚定地站在我这一边,也感谢你在百忙之余不断鼓励并夸赞我还在创作,我刚刚翻译完时心情格外低落,是你的话拯救了我,让我看清了悲伤之下深沉的幸福。祝你身体健康,祝你一切都好。
还有芸光大人,让你一个不关注图书组的人来看这么一部稍显冗余的作品实在是难为你了,但你还是来读了两章,大恩不言谢,你真的太捧我的场了。也感谢你在我emo的时候听我诉苦,能认识你真是太好了。
以及,我一位现实中的朋友。庞姐,估计你永远也不会打开这个页面看到这段话,毕竟咱们的兴趣爱好几乎就没有重合过,但还是很感谢你在大学时光里尊重并支持我的爱好,也感谢你听我讲图书组、夸我翻译了这么多字真厉害。或许我们下次联系会在几十年后,也或许不会再联系了,但是真的很感谢你。
从头谢到尾才发现,其实世界对我也没有多么无情。黑夜何其漫长,而我却如此幸运,总能碰到明亮的星星愿意为我闪耀。那么,就算是为了这个,我也不需要再妄自菲薄或者黯然神伤了。
说到最后,似乎仍然没有说够,似乎还是无法表达,这也正常。创作时的特殊感觉是难以向他人描述的,某个瞬间涌现在我心中的、那宏大美丽又令人困惑的悲伤,它孤独且温柔,仿佛此刻我孤身一人来到宇宙中央,望着群星徐徐运转在各自的轨道上,彼此交织交融绘作一副震撼的星象图。
好在,无论如何,故事里的她们终归走过了漫长难熬的路,终于迎来了曙光,从此再也不会有谁流血,再也不会有谁流泪,天亮了,天总会亮的,坚持走到天亮的那一刻始终是值得的。
那么,祝福看到这里的每一位朋友。祝你也能走出漫长的黑夜,祝你能迎来属于你的曙光。我们都值得一份美好平静的幸福,我们的价值本身不需要任何证明。
说了这么多这么多,就此打住吧,让我们下一个故事再见。
爱暮暮和小黛。
~1.3748
