沉暮Lv.3
陆马

萌新译者,每日码字,梦想是肝完尽可能多的外网优秀同人作品! 也许可能也会自己写点东西(划掉)

17
未知
2 年前
2025 年前
1215
4 个月前
@nabla 
同乐同乐,没什么比看到一篇细心的评论更让译者精神振奋的了
关于标题我目前还没有好的翻译想法,暂且加个注释上去,等之后再回来看看
其它的建议都已采纳!
4 个月前
又是一年跨年日

坐标南方小县城,去年和今年都是在本地跨的年。这里烟火管制不严,在靠江的公园那边还能放点烟花,人来人往,挺热闹的。去年甚至还能放孔明灯,不过今天风大,还是往城里刮风,场面就没那么壮观了(不让放也放不了)
(这是去年的)
在我敲键盘的这会,还能远远地听见焰火在夜空绽放的声响。希望作者这一天的跨年夜也过得开心呀,无论是否身处故乡,我们都要学会珍惜身边的幸福
4 个月前
@nabla 
您提到的地方已经全部更正,不过我还有个小问题不太理解:

“Long story, but I’m gonna make the best of it.”


“说来话长,但我会尽力而为。”这里翻译的像是我会尽力解释一样。但实际上这里她没打算解释,这句话的意思应该是“我会尽力适应的”



尽力适应什么?生活吗?

4 个月前
@nabla 
多谢,那就辛苦你了,一字一句的对比还是挺麻烦的
不过我觉得目前的版本由于偏直译,准确性应该不会差太多。记得一开始我用网易的有道词典,超了一天三次的免费次数还得每月上供30比特,现在想想真是不值()
4 个月前
评论了
无名信
@社会观察站99号 
帖子是帖子,故事是故事,两个版块是分开审核的
4 个月前
@nabla 
嘿嘿,我之前在ff上也看到过你的评论,没想到竟然是国人,还在那边坚持追了这么久。我是大概今年三月在本站内刷到的,也是出于好奇去追了原作,真的很喜欢这种流畅的第三人称叙述,而且语法也不复杂很容易看懂,这就给了我一点点翻译的勇气,于是就去私信作者申请翻译授权了。
其实我对目前的版本还是不太满意的,一开始想着尊重原文,翻译基本没做什么大的改动,但现在看自己的译文确实有点过于白开水了。译者的计划是翻完Back to lions这一章就回前面再精修一下,争取在行文自然的基础上让语言更加地道一些,可能会多花点时间,但总是值得的。
总之,非常非常感谢你的支持!
4 个月前
嗯……虽然知道“手性”换成“蹄性”是很常见的本土化用法,不过左蹄右蹄真的能看出区别吗()
4 个月前
背景小马还是太权威了
5 个月前

[暮光闪闪 补充]:
危害性分析显示,该物种不仅通过吸食果实汁液造成直接产量损失,在极端食物短缺情况下,其吸食韧皮部汁液的行为将导致植株不可逆的枯萎死亡。这正如托马斯·马尔萨斯 (Thomas Malthus) 所预言的,当种群增长超过食物资源的承载力时,必然会导致灾难性的后果 [11]。

不过谢天谢地,这帮家伙是属于那种喜欢“到处溜达”的。据史密斯婆婆说,咱家园子已经好多年没见过大群的吸血果蝠了,大概是往南边去了。希望它们永远别回来。


捉个虫,这两段一个是补充部分,一个是正文,格式应该是分开的
5 个月前