本章标题“Meeting New People And Old People”一语双关,也暗指”更多的老头“
原文是 "A little distracted by her curiosity, she waved back." 意思是她因为好奇心有点分神,所以(机械地/顺便地)挥手回应。翻译成“出于好奇”挥手有点不准确,仿佛挥手是为了满足好奇心。
建议:“她的注意力被好奇心稍微分散了一些,但也朝他挥了挥手。”
所谓的“重要”人物完全可以被扶植起来。他们几乎把一生的时间都忙在了推杯换盏、尔虞我诈、结党营私、贪权慕禄上面。除此之外,再难有什么作为。
翻译的很不错,但原文有juggling favors and parcels of, mostly imagined, privilege, power, and recognition,突出强调了“Imagined”.
或许可以翻译为:
所谓的‘重要’人物实际上是可以被培育出来的。他们几乎一生沉醉在了推杯换盏、尔虞我诈、结党营私、贪权慕禄的幻梦中。除此之外,再难有什么作为。
被称作“黑魔王”。书中还强调了他……好吧,这些可以等以后再来研究。
wizard called “the dark lord” emphasis on the, something else that might deserve some research
确实不好翻译,有时候把英文附上也是一种妥协
被称为“黑魔王”(The Dark Lord,重点在The”上,这也许值得研究一下)
原文:“觉得那些有魔法能力的人晃晃魔杖就能解决的问题,却不允许让年轻人用同样的方式来处理,这可不太负责任。”
问题:原文 "finding it a bit irresponsible for people with magic to dangle a magical solution in front of youngsters who weren’t allowed to solve it that way." 不负责的行为侧重点是显摆手段而不是不允许年轻人用魔法
建议:“觉得在不允许使用魔法解决问题的年轻人面前显摆魔法手段,这实在有些不负责任。”
原文:“再三确定有人在上面”
问题:原文 "She did a double take when she saw Sunset"。 "Double take" 是指愣了一下又看一眼(确认自己没看错)。现在的翻译“再三确定有人在上面”把动作描写变成了心理描写,稍微有点拖沓。
建议:“她看到余晖时愣了一下,猛地又看了一眼”
“下面是一座城堡中的小镇——令人印象深刻,然而,余晖还是禁不住怀念起坎特洛特城堡。它不仅规模宏大,更是一座货真价实的宫殿。”
It was a small town of a castle……, a large town of a castle, and not just a castle, a palace as well.
这里应该指的是建筑群规模,并不是真的说霍格莫德小镇。
独角兽的角更善于传导魔法,而像余晖这样技艺高超的画家,就是用回旋镖在暴风雨中也能作画。
A unicorn’s horn was better at channeling magic, that is true, but an artist of Sunset’s skill could paint with a boomerang, in a storm.
独角兽的角确实更善于传导魔法,但像余晖这样技艺高超的艺术家,就算只用回旋镖她也能在暴风雨中作画。
“余辉烁烁小——”
“余晖烁烁小——”
“很高兴见到您….”
“你也是,余晖烁烁小姐
“Pleased to meet you,
And you, Miss Shimmer
我也一样
“非常高兴能见到你,”
“Pleased ter meet ya,” the giant said
对海格来说太正式了。但我也不知道官方怎么翻译的海格的口音。
“很高兴见着你”?
刚才那个才是。随性、不安全,效果也远不如正规的瞬移咒,却几乎令马着迷。
That was. It was almost fascinating, being so sloppy, unsafe, and accomplishing less than proper teleportation.
这里fascinating是表示“这法术垃圾的让人想知道他们是怎么想出来的“,至少不是”却令马着迷“的关系
“啊,没错,那是瞬移,你过几年也会学到的——”
“Ah, yes, that was apparition, which you’ll no doubt learn yourself in a few years–”
一般惯译为幻影移形。
“Long story, but I’m gonna make the best of it.”
“说来话长,但我会尽力而为。”这里翻译的像是我会尽力解释一样。但实际上这里她没打算解释,这句话的意思应该是“我会尽力适应的”
“Cast a spell on me, will you?”
“给我施个魔法吧,行吗?”
“给我下咒是吧?”
“Miss Shimma’?
希玛(Shimma)小姐
或许可以翻译为“烁烁姑娘”或者“余晖儿姑娘”
我在FF上混了有十年, 自从看了这篇它就一直挂在tracking 上(因为我是师姐厨)这两年没怎么看FF了只有这篇会时不时瞅一眼。总之这小说我也刷过几遍,自以为读得多英语水平也说得过去而且会调Gemini3大人,如果有什么翻译问题可以找我讨论我也乐意帮忙,不过就是我已经是读博的老东西了平时也忙hhh,不然我几年前就想自己来翻译这篇了

背景小马的确实前无古人后无来者的作品了。《逝罪》之后涌起千万《逝罪》,《背景小马》之后再无《背景小马》。在轻佻欢快的流行乐大行其道的时代,它仿若一曲挽歌,一曲在旷野中高声吟唱的《黍黎》。
一不小心说这么多只是表明很高兴能看到同好。十年前在这部作品还没翻译完的时候我就尝试去读原版,断断续续花了三年才读完(因为一不小心先看了最后一章给我刀伤到了缓了好久)。说来惭愧,至今我也没有完整再读一遍的勇气。

