_____Lv.2
独角兽
3
5 年前
2025 年前
2200
发布了章节
正文
4 个月前
发布了章节
Passing
4 个月前
4 个月前
评论了
一九八四
啊这……撞车了,而且还没翻完
一九八驷 (Nineteen Neighty-Four) - FimTale
2 年前
评论了
内存不足
译者你好,以下是本篇译文中,我认为存在问题的部分地方:

暮光的心脏仿佛停了一拍,因为那本封面上印有赛蕾丝缇娅可爱标志的日记本正冒着红光并不断振动。

  1. pound是“(heart) to beat strongly”,“砰砰直跳”。“停了一拍”常见于“skip/miss a beat”;
  2. “as”在这里更可能是“during the time when”的意思。

余晖再一次给她发来了信息,就像之前数十次一样,暮光有些担心这将会是最后一次。


这里的“就像之前数十次一样”是说和暮光以前那么多次一样地担心,而不是余晖像是以前那么多次一样地发来信息,原文里用了“and”,可以区分,译文里建议增加类似处理。

赛蕾丝缇娅所留下的日记本已经不再能使传送门重新运行。


那本书是保持着传送门开启的(keep it open)。

虽然在几十个月后传送门有可能会自然开放,但实际上在暮光仓促的使用“强制工具”重新打开传送门失败后,她已经不确定其能不能再次打开,至少暮光是这么认为的。

  1. “jury rigging”表示临时方法,而没有强制的意思;
  2. 应该不是“重新打开传送门失败后”,而是临时方法失效后;
  3. “她已经不确定能不能再次打开”,这里的“其”指传送门,最好避免这种不明确的指代。

余晖早就反复强调过,她预测当三十个月之后传送门重新打开,学校可能已经被海妖们占领,或者比这还糟,在没有暮光的帮助下...


余晖一遍遍说的,是暮光的“quick thinking”让传送门得以在三十月的周期外开启,于是让学校免于占领,这是在指出暮光的贡献,安慰暮光(译文漏了一些内容)。

随着日记一页一页的消逝,这些篇幅大部分都被用于暮光向余晖不停地道歉,这让暮光觉得好受了一些,即使这不会改变任何事实。


原文表明了是余晖回信(安慰暮光)想暮光好受一些,译文没说;“即使这不会改变任何事实”没在原文中看到。

这本日记是共享的,他们所发送的每一条信息都经过了精密的计算并小心翼翼的复制在魔法纸张上,女孩们必须通过放大镜才能看见每一条来信。

  1. “notes were shared”是说她们交换/分享了笔记;
  2. “meticulously”是说“一丝不苟/细致严密”。

他们甚至开始反复利用已经写在纸上的文字...


复用页面。

终究,这本日记再一次闪烁着曜日般的光芒。


Again, the book glowed and vibrated. 或有过度翻译,且漏了vibrate。

我的意思是...


谁的意思?

但是暮光又不能将这本书置之不理,那耀眼的红光一遍又一遍的提醒着她这无可挽回的事实。


原文只是说书提醒她去读新消息,“那耀眼的红光”、“无可挽回的事实”找不到对应。

随着一声沉重的叹息,暮光的独角发出紫光将那本日记轻轻托起,缓缓的翻开了书的末页。


“轻轻托起”、“缓缓的翻开“都找不到对应原文。(huh,似乎这是译文风格,后面再有的话除非是事实错误就不提了x)

因为你,我找到了我早已失去的家。


不是失去,而是根本没有,“found a home where I had none”。

因为你,我找到曾经冰冷空虚的力量所渴望的友谊。


应该是说自己在一度只有“cold and empty desire for power”的自我(where once there was nothing的“I”)里找到了友谊。没说力量渴望友谊。

她也想坐在桌前痛快的哭一场,忘掉一切,直到她失去知觉为止。


没说忘掉一切,原文是说不想做事只是哭。

寄希望于此来解决所有的问题。


“once and for all”,一劳永逸地(解决这个问题),不是说所有。

尽管她此时泪流满面,但最终还是注意到了在余晖来信的结尾后有一个小小的“P.S”。


泪流满面不会影响视觉,但满眼热泪就会了,原文也是说tear-soaked (eyes)。

确切的说,是星光。


Starlight's,星光的门

总而言之,暮光的角发出紫光再次将那本书托起,径直走向星光的房间。


原文没说是魔法拿书。

你看起来已经不那么有压力而是...很痛苦,余晖那边到底怎么了?!


是超出了“stressed”的范畴以至“miserable”。

“为我?!”星光看着那本书,带着难以置信的感情流下了眼泪。


“cry”不一定是哭泣,可以是“叫喊”。

暮光强忍着阻止自己抽泣下去,拼命抑制自己的情绪,星光用自己的魔法将书缓缓接过,她淡紫色的双眸缓缓向书页上望去,片刻之后,她发出了惊讶的尖叫。

  1. swallow没翻;
  2. 原文的这段的最后一句和下一段的第一句翻漏了。

星光平时淡紫色的脸颊此时仿佛一颗火红的定时炸弹,唯一可以区分开来的是上面还有一层皮毛...


尽管有毛遮着,也变得透红了,是说红得厉害,而不是区分开。

星光像野兽一般扑向了暮光,她用充足的力量压住了紫色天角兽的肩膀,那股力量让暮光害怕自己的肩膀要带上几个星期的淤伤

  1. 没见着“野兽”;
  2. 不是充足的力量,而是力量足以让暮光担心伤了肩膀;
  3. 没有“几星期”。

星光在叫喊声中将那本日记丢了出去,然后用足以将水晶地板撕裂的力量踏过了暮光


踏步经过(还以为暮光被踩了x)。

她想到了另一种可能性


“各种可能性”,表示不确定,而不是心里已经有了某个解释。

不管星光到底怎么了,暮光在心中对于“正常”有了一个新的衡量标准


个人认为的原文大意:虽然不知道星光咋回事,但暮光对离谱内容(what she could not believe she was seeing)有了一定心理准备(采用new metric)。译者应该是理解的,但是译文可能有点费解。

我原应该用“亲爱的暮光闪闪复制品”来作为这封信的开头。


xxx-lite,是说简配版/精简版。

面对这个现实吧,你不过是那只聪明天角兽的“宝贝小汽水”


原文是“the diet soda of purple smart ponies”,是“ponies”而不是特指暮光。结合上文难道暗示是“soda-lite”吗(没加糖的soda是“lite”)?不确定,但“宝贝小汽水”的说法也不理解。

这也许并不算是在大街上漫无目的地闲逛,在学校里喝一种很可能是违禁品的饮料前还是应该三思而后行,即使现在并没到开学的日期。


余晖就是在lounging(这个不一定是“闲逛”,它主要是“to spend time lazily”,结合上文应该是“懒洋洋地躺着打发时间”)、就是在喝饮料,而不合理/应当的是思考上一段提到的事情(然而也在思考)。

余晖拼命忍住自己的笑意,星光可能还没完全搞清楚自己已经变成了两足动物


是不明白/没掌握两足情况下的各种行动方式,因为原文是“the whole being bipedal thing”。

余晖轻轻嘬了一口她的饮料“你开心就好。”她随意地敷衍道。


“you're a daisy if you do”,这里的daisy理解成“the best/the cream of the crop”,整句话可以理解成“(要是你能办到)那你可就数第一了”。

“全球奶油日”


national whipped cream day,national是全国,whipped cream是打发了的奶油。

星光的表情愈加狰狞了起来,紫色的拳头如同雪崩般落在余晖脸上。


“she raised her hands up to her face”没有翻译。

她闷哼了一声,勉强把星光从余晖身上拖走,放在了一旁。


“held her in place”是抱着她不让走(in place),不是说放到旁边。

“星光!在这个世界上你就应该这样站着!”暮光的声音中又一次带上了哭腔。

  1. that how you stand,这是站立的样子;
  2. cry是不一定和哭相关,这里是叫喊。

或许我可以写一节友谊课程来帮助你们两个和解?


go over是复习,friendship lessons不是一节。

“3-B-δ!”暮光尖叫着


星光记成了3-D-δ,按上文的话,3-D-δ是说洗手。counter是反驳。

余晖的哄堂大笑已经足以说明一切。


哄堂大笑是许多人在笑。

星光已经布满血丝的双眼愈加猩红了起来,她将咬碎的牙齿一口吞下。


“grit her teeth hard”是牙关咬紧/咬牙切齿。

暮光不停地喘着粗气


gasp是a short, sudden intake of breath,倒抽一口气。

最后,标题翻译成内存不足并不是很理解。文章是说纸页的space不够了,而一般意义的纸页是没有memory的。
以上均是个人意见,仅供参考。
2 年前
对第一章的一些个人意见:

塞拉斯蒂娅伸出一条腿。“不,暮暮。这不是这里发生的事情。让我尽力解释一下。” 她停顿了一会儿,嘴巴做出鬼脸。“你看……呃……有时小马……”


单独说的grimace就是一种扭曲的表情,不是说故意做出的“鬼脸”,而且这里的“mouth stuck in a grimace”也不是“嘴巴做出表情”。

Chrysalis blanched. “What? Since when?”


这句漏了。

“闭嘴!我们没有谈恋爱!”


大公主此前已经没说话了,现在是要凑过去,所以可以翻译成“滚开/停下/别乱来”之类的。

塞拉斯蒂娅用以蹄掩面。“翻到第一百零四页,我想应该是从那开始。”


two hooves

……同时从坎特洛特这里获得健康的、高度集中的爱。”


 a healthy supply of highly concentrated love,healthy形容supply,highly concentrated是高度浓缩。

邪茧微笑着。


smirk是”坏笑/得意洋洋的笑“。

……我和妹妹所做的……基本上是帮助你填补缺失的恶棍类别。 由于我和她在几千年前就已经处理过这些问题,所以我们不得不临时凑合一下。”


category是特定的一类group,这里翻译成类别感觉怪怪的;them就近地指villain categories,不是问题;improvise应该是取“随机应变/临场发挥/即兴演出”的意思。

“实际上我周末会举行晚宴剧场……


Scene Break周末在那里表演,do theatre不是举行,而是登台。

暮暮闭上眼睛,嘟哝道:“不,不要。”


承接上文,暮暮不想听公主讲约会的事,所以也许用“别,确实别谈了”之类的更好。

“但这确实是一次很棒的旅程,不是吗?”


a good ride也可以是“美好的经历”,Discord也许是想表示(虽然结果/现状糟糕,但)抓包前后的过程很有趣。

我会称你为一个有价值的敌人……


worthy foe,可敬的对手/当之无愧的对手。

我们还在提雷克康复期间拜访了他,……


during his time in rehab,所以这里的rehab更可能是“An institution for rehabilitation”(戒毒所等)。此外,rehab尤指戒毒/戒酒的那种“康复”。
3 年前
评论了
一来二去
@Courier_Six 
推荐一下wiktionary,释义很全,也附有一些例句
3 年前
评论了
一来二去
译者你好,以下是我认为可以指出的一些小问题。个人意见仅供参考。

正如我本该看见发生的那样


see something coming 不是看见什么发生,而是说提防某种坏事;于是,should have seen it/this coming 的意思是“早该料到”。

一匹非常令人愉快、很有礼貌的魔法马,但仍然是一匹魔法马。


broadly polite 的“broadly”更可能是取的“in a loose sense”的意思,也就是说是“大体礼貌/总体算得上礼貌”。(大公主后面的“自助”行为不能算礼貌吧x)

通常是在周五,但不是每个周五,也不完全是周五,所以我不能沾沾自喜。


complacent 用“沾沾自喜”的释义说不通,个人认为是“视而不见,掉以轻心,不提防”的意思。

“它们是热十字面包。”我一边说,一边继续在烤面包机里挖,事实证明这个特殊的面包很结实。


最后一句是“this particular bun proving recalcitrant”。首先,这个 particular 不是特殊,而是指“(特定的)某一个/那一个”;recalcitrant 也不是结实的,而是“顽固不服从的/负隅顽抗的”,简单说就是那个面包卡得很牢的意思。

一匹马突然到来总是能引起关注。


a cause for concern,这里的 concern 应该是忧虑和关切的意思,后面的一个“关注”应该同样。

地毯上的蹄印,沙发上反复出现的草皮,我确信我做不到,还有羽毛。


这里的 divot 不是“草皮”,那是特指被弄开裂的一块高尔夫球场的草皮;个人理解 divot 是沙发被大公主压出来的痕迹,而主角认为自己不能制造那种压痕。(毕竟小马一般也不会身上沾草吧x)

一切都是顶级的,完全足够了。


tip-top 在这里可能是说身体状态好、一切正常,“顶级”总之很奇怪;adequate 是“(满足某需要的)充足”,或者说“妥当无虞/恰到好处”,用“完全足够”恐怕就不清楚是什么意思了。

另外,她告诉我她不是一匹马,而是一只“天角兽”,但显然这是她在逗我玩,因为那不是真的。


“那不是真的”有歧义:1. “并无所谓 ‘alicorn’”,2.“她不是真的天角兽”;结合原文,个人认为取前者意思。

但无论如何,这一切的最终目的是我接受这些拜访。


point 在这里不是“目的”,这里是“关键点/重要之处”。

……考虑到事情的直率,并没有那么具有威胁性,但我并没有打算这样做。我当时只是拿着它。


bluntness 是钝;the thing 是刀;hadn’t intended it to be 的是 threatening。按译文顺序来,大意是:“毕竟是钝刀,所以没什么威慑力,不过我本就没打算吓唬她”

这是一个有效的问题,...


valid 是说这个问题并非没有根据的乱问,而是“有根源的/值得一问的/问起来合情合理的”。

个马空间对于神马来说显然不是什么大事。


personal space 是指主角的个人空间,所以翻译成“个马”也许不太对。

“我知道我以前问过你这个问题,但你就没有更好的事情去做吗?”我一边看电视一边问她。事情很顽固。这似乎是事情变得顽固的一天。


faffed with the television 不是说看电视,这里是“(费时/分心地)调试/摆弄”的意思;可以联系后面说电视“顽固”,主角后来重启了电视。

“是的是的。看起来你可以做比霸占我的沙发和嘲笑我的面包更重要的事情,”我说。


scoff 还有“很快地吃/狼吞虎咽”的意思。

这又引起了一阵咯咯笑。好的。我一直在拐弯抹角。


angle for 没有“拐弯抹角”的意思,这里大概是指“(巧妙地)谋求/争取”。

或许她一开始就没有来惹我!


mess with me 是“耍我”的意思,这里主角转而认为大公主刚刚是说真的,而不是惹怒什么的。

“这话说得多么迷人啊。但实际上,请随意。我敢说你可能会觉得我很舒服,而且老实说我并不介意。我甚至可能会着迷,谁知道呢?”


charming 这里大概不是“迷人的”的意思,而是“礼貌的/讨喜的”这个意思;drift off 是“睡着/沉入梦乡”的意思。

“我会……为了……这个……搞定你”我发誓。


I'll will get you for this 是 ”我会因此找你麻烦/你要为此付出代价“ 这类意思。
3 年前
3 年前