废物点心
后记
①:克苏鲁神话中的一位外神。
关于文中出现的两段歌词,第一段出自叶戈尔·列托夫的《无人生来是战士》,第二段则出自维克多·崔的《名为太阳的星星》。
在这里不得不感谢海特,他为这篇文带来了许多帮助,标题也是他的主意,没有他我不可能完成这部作品。
同时也感谢菜籽,他为这篇文带来了很多文学上的帮助。
最后,也感谢其他所有帮助过我的人!
请把这篇文章的HP数量除以五来看吧,那应该才是我的真实水平。
感谢大家的阅读!笔者一开始为了构想故事里的童话简直绞尽脑汁,编了一堆乱七八糟的版本又不行,终于一拍脑子有了这么个玩偶泰迪薪薪活过来的想法。
我其实说不清这篇文章算什么风格,无厘头,魔幻,荒诞?可能还杂糅了我自己乱七八糟的风格吧,后半部分写得着实有些急促了。总之,我几乎完全按着自己的感觉写了这篇文,那么解读的权利就交由诸位读者啦,作为本文的笔者,我首先希望你们能看得开心。:)
对我来说——以童话的美好当作引子,这大概是一首理想与进步的赞歌吧。就像前言所说的那样,我希望这篇文能为你带来启发,而目前我也只能做到这一步了,不过总比没有好,我猜?顺带一提,如果不是废物点心听起来更有意思的话,似乎《名为太阳的星星》对本文来说也是个很棒的标题呢。
哦对了,来听听歌吧,这两首都是我很喜欢的。
无人生来是战士(叶戈尔·列托夫)
Солдатами не рождаются
会空缺的地方不叫圣地
Свято место не бывает в пустоте
多余的尸体被扔在沟里
Лишним телом заложили котлован
红布将棺椁包起
Красной тряпкой обернули катафалк
嘹亮的战歌啊,淹没了愤怒的悲伤
Бравой песней заглушили злое горе
毕竟,无人生来是战士
Ведь солдатами не рождаются
但我们可以像士兵一样战死
Солдатами умирают
无人生来是战士
Солдатами не рождаются
但我们可以像士兵一样战死
Солдатами умирают
没有敌人的地方不叫圣地
Свято место не бывает без врагов
拼命挥动着锃亮的枪托
Полированным прикладом наугад
穿着没有弹孔的制服冲锋
В непростреленной шинели напролом
热血的进行曲,掩没了咬牙切齿的声音
Бравым маршем заглушив зубовный скрежет
毕竟,无人生来是战士
Ведь солдатами не рождаются
但我们可以像士兵一样战死
Солдатами умирают
无人生来是战士
Солдатами не рождаются
但我们能作为一名士兵战死
Солдатами умирают
不够肮脏的地方不叫圣地
Свято место не бывает в чистоте
腐锈的强风冲没了海岸
Смрадным ветром затопили берега
士兵的遗骸滋养了黑土
Гнойным прахом напитали чернозём
猛吸一口,烟雾从醉酒的鼻子满溢而出
Табаком закоротив хмельные ноздри
无人生来是战士
Ведь солдатами не рождаются
但我们能作为一名士兵战死
Солдатами не рождаются
无人生来是战士
Солдатами не рождаются
但我们能作为一名士兵战死
Солдатами умирают
没有罪恶的地方不叫圣地
Свято место не бывает без греха
在女孩们惊恐的尖叫声中吞咽着——真是幸福啊!
Закуси девичьим криком —— благодать!
喝一口啤酒加蜂蜜,再吐一会儿
Пригубить медовой браги да поблевать
用红旗擦去沉重的泪水
Красным флагом утерев густые слезы
毕竟啊,无人生来是战士
Ведь солдатами не рождаются
我们只能像士兵一样死去
Солдатами умирают
无人生来是战士
Солдатами не рождаются
我们只能像士兵一样死去
Солдатами умирают
无人生来是战士
Солдатами не рождаются
我们只能像士兵一样死去
Солдатами умирают
无人生来是战士
Солдатами не рождаются
我们只能像士兵一样死去
Звезда по имени Солнце
名为太阳的星星(维克多·崔)
