FishuwakoLv.1
22
未知
1 年前
2025 年前
355
就这么戛然而止了啊啊啊啊
1 年前

“她们改造了船只,修复了天琴,还说服了她作为毛绒枕头为主要战斗力单位提供休息。干的不错。”


好一个“修复”,好一个“说服”哇
1 年前

星光提议,运用寓言故事的形式撰写重要背景信息以绕开机制。提案被通过。虽然有失败的可能,但仍然值得一试。正在让无序编写寓言故事,期望值不高。


把我笑飞了,谁家云天明
1 年前
啊,本来“>”的几行是打算向啸夜大大请教译法的注释,没想到直接放上来了
希望大大可以看一眼,或者直接删掉?
顺便非常抱歉,我这里翻错漏了
这部同人小说从到落地,离不开下面各位的帮助、编辑和支持
应为
这部同人小说能够落地,离不开下面各位的帮助、编辑和支持
1 年前
马国最强武器——派对大炮
连混沌之王都能轰飞出去(
1 年前
@Nightscream 
隔了这么久还让您回来修文,实在是打扰啦,大大也实在是辛苦了!这章的翻译工作量太大。
另外补充几条,
原文:

It wasn't until several minutes had passed into her motions, but I realized I had almost completely forgotten the ninth elegy before it had a chance to form.


此处啸夜大大把“into her motions”译作是“她进入了状态”
我仔细思量了一下,觉得这里可能理解为“几分钟的时间流逝在她的动作里”更加合适
由于上文已详细描述了糖糖(?)为落难的天琴打理毛发的情景,可能没有必要再强调“她的动作”,所以我认为可以试着为了通顺简译为:

就这样几分钟过去,我才发现,还没等第九首挽歌成型,我已经几乎把它忘光了。


————
原文:

The way I see it, life isn't so terrible **that we must** keep our painful experiences secret. So, would you like to tell me just what brought you here?”


译文:

要我看呀,生活并没有那么糟糕,我们都得对经受过的那些痛苦保守秘密。那么,你想告诉我,你怎么会到这里来的吗?


这里应该是“不至于恐怖到将痛苦经历当作秘密”,不然就跟糖糖(?)接下来问经历矛盾了
我的试译:

要我看呀,生活并没有那么糟糕,我们没必要对经受过的那些痛苦守口如瓶。那么,你愿意告诉我,你是怎么到这里来的吗?


————

 自从我到这里开始,我还是第一次扭头。我盯着**他**,干张着嘴。


“他”应为“她”
————

于是,我终于意识到,我曾经在很多场合赠送过暮光闪闪这样的礼物。于是,内疚也被洗净了,我微笑着,沉浸在自己的洗礼之中。这样,内疚也被洗净了,我微笑着,筋疲力尽地沉入我的洗礼之中。


此处两句重复忘删啦
1 年前
啸夜大大!
又是阅读背景小马的一天
这次我发现了一处暂待考量的翻译:
原文:

I barely kept my eyes open. I was vaguely aware of wooden floorboards, white linoleum, and velvety rugs passing below. Every soft sensation was a fuzzy static being dragged across the jagged memories still blistering inside of me.


啸夜大大的译文:

我几乎睁不开眼睛,隐约意识到身下正经过木头地板,白色地毡,还有天鹅绒地毯。每一种柔和的感觉都处于模糊的静止状态被硬拖到我内心依然翻滚不休的剧痛回忆中。


这里难翻译的点还是这个“fuzzy static”。经过我查阅,fuzzy static似乎可以特指屏幕上产生的模糊噪点,类似于雪花屏那种感觉。如果这样解释,可能会更符合天琴经过地板三件套时的内心感觉。

所以再次斗胆献上我的翻译:

我几乎睁不开眼睛,隐约意识到身下正经过木头地板,白色地毡,还有天鹅绒地毯。每一种柔和的感觉都仿佛是模糊的噪点拖着划过我内心依然翻滚不休的剧痛回忆画面

1 年前
@醉忆 
挖坟……
我另指一条路吧。在patreon上,英文实体书的画师ramiras有放出大幅的插画原图和书封原图。插画每张像素约1000×2000,还挺清晰的
代价就是patreon是支持网站嘛……要付费支持ramiras才能看
1 年前
25年来挖个坟吧。
有关一处翻译我有一点小看法
原文:

“Oh. Nothing to be concerned about,” I said gently. “Ponyville's been... no more dramatic than usual while you were gone.” I didn't bother sugarcoating the edges of that lie.


啸夜大大的译文:

“哦,这个啊。没什么可担心的啦。”我轻声回答,“小马镇总是这么……热烈。你不在的那时候,比往常还要激情不少呢。”我并不在乎为谎言加点儿好听的东西。


这里有两点待考量,一是“no more dramatic”应当表达否定含义?所以此处天琴应该是在搪塞瑞瑞让她放心的意思;二是“didn't bother”似乎应为“不费心去做”的意思,再考虑第一点,天琴自己也懒得深入去编这个谎话了。
那么,综合以上两点,以下是我斗胆的翻译:


“哦,这个啊。没什么可担心的啦。”我轻声回答,“你不在的时候,小马镇……也没比平常闹腾多少。”我都懒得给这谎话做粉饰了。


1 年前