JadeLusterLv.11
独角兽

有一种对彼岸的张望与驻足,和身心疲惫却仍想前行的愚昧和勇气,那种明知漫漫长夜已然无边,但依然愿意追随内心,踏着信仰探求光芒的动力,心死而心未死。 待办:《王车易位》翻译润校,《戚风蛋糕烘焙指南》缓慢更新,《jl的图楼》不定期更新,《小思》有缘更新 接ff文章翻译 QQ:1841987209 圈名蓝珣泽光,珣xún

21
5 年前
2025 年前
10502
翻译本身的话,还有许多瑕疵,比如:
1、没删干净

不时向左和向右转过头,Ce 塞拉斯蒂娅感受到这是魔法强大到挥之不去的效果。


2、语意混乱

然后什么都没有?只是,醒来时你叫我迟到了。
Then nothing? Just, waking up with you calling me tardy.


然后?然后我就醒了,你说我迟到了。
3、长难句混淆

直到元素清除了像该死的雾一样模糊了我的思想的疯狂和愤怒的时候,我看见你亲切的脸的时候,我知道,一切都为时已晚。但是,塞拉斯蒂娅,我原谅你。
It wasn't until after the Elements purged me of the madness and anger that clouded my thoughts like a damnable fog and her voice disappeared that it happened. Celestia, I forgive you


直到谐律精华扫清我脑海中乌云般的疯狂和愤怒,直到“她”的声音消失,我想说的才得以脱口而出:塞拉斯提娅,我原谅你。
Elements机翻成了元素;it happened 应指代前文露娜说I've never been able to tell you this before ,现在终于能够说出来了;her这里加引号是因为原文her也是斜体,指代梦魇之月控制露娜。
本句只是举出一特例,在文章中有多处仍有机翻的味道,我个人并非抵制机翻,只是面对机翻得到的内容应当仔细修改。有一些地方虽然按英文原义翻译到位,但是按中文语序读来依然不太流畅,在保证意思相同的情况下,仍需要自行修改,使得文章大体读来通畅。译者在翻译上仍有很长的路要走。
1 年前
可以先搞一个前言发封面、原作者、简介、翻译许可等等,然后再添加章节发翻译的文章
1 年前
评论了
尾声
好癫的文风
1 年前
评论了
复苏
谄词呓语 痴人说梦
2 年前
“你确定地址就在这里了吗?”
“是的,先生,再往下挖一米都到了。”
“能不能麻烦他出来一下。”
“抱歉,先生,我想他现在没有这个能力了,不过你可以用这把铲子,还有这个炉子,只要你想好怎么处理灰烬。”
“它们得分类摆放——好的要归一类,不好的要归一类。”
原来如此,于是他听从安排又死了一次,然后所有人终于觉得结束了。
2 年前
发布了章节
一、入口
2 年前
2 年前
它不是需要一个称号才能为人所认可
希望这不会成为你的执念
祝好
2 年前
这条帖子发表的那一刻起你就已经输了,先后删去江边狐狸啸夜的片段就是一种印证。或者更直白一些,你连允许他人持有不同的观点都没有做到。
我们已经离文学评论的初衷太远了,我为这篇文章感到惋惜。
2 年前