他那失去光彩的疲惫眼神让小煦吃了一惊——直到这会儿,她才突然意识到了一件至关重要的事情:这些训练给轰隆带来的麻烦,似乎比她的要大得多。
而她却那么任性地冲他发脾气,要求他为自己的事情操心。小煦脸上泛起了一抹羞愧的红晕。
。
5 个月前
非常感谢您对本文提出的建议;“坎特峰”一词已在文中进行了相应的修改。
至于您说的“Rook”……首先,非常抱歉,原文中此处其实并未出现任何跟国际象棋(或者说小马棋?)有关的描述;拜译者糟糕的翻译习惯所赐,您所引用的这句可能显得十分牵强的比喻……嗯,实际上完全是译者在翻译的时候自行添加上去的。
其次,译者并不是很能理解为什么要将“城堡”的描述改为“车”。不可否认的是,“车”这个译名本身确实显得非常精妙,巧妙地利用中国象棋这一媒介实现了对国际象棋本土化的诠释;然而,具体到您提出的这个问题上来,事情就有些不太一样了。
首先,以防您对这句话产生了某些误解——这句话前半段的“公主”一词指代的并不是暮光,而是小马棋中的棋子“公主”(在王车易位的世界观里,国际象棋对应的是小马棋,这意味着“王”这一说法是完全无意义的,对这枚棋子的正确称呼应该是“公主”);也就是说,倘若要按您“王车易位”的这种思路来进行修改,那恐怕您改得并不彻底,正确的修改结果应当为:
如何评价这种修改方式呢?不可否认的是,从字面上而言,它确实在与前传标题的联系上做到了极致;然而,译者必须指出的是,无论是在两部前传中还是在一些常见的小马同人作品里,“Rook”这一棋子的译名都是明确无误的“城堡”,而非“车”。同样,“王”这一称呼在《王车易位》的正文中几乎从未出现过,取而代之的是“公主”一词。(至于“王车易位”为何没被翻译为“公主城堡易位”?呃……这个问题应该用不着解释了吧?)从这个角度考虑,这种旨在增强与前传联系的修改方式是不是有南辕北辙之嫌呢?
最后再次感谢您花时间为本文的翻译工作提出了修改建议。祝您生活愉快。
至于您说的“Rook”……首先,非常抱歉,原文中此处其实并未出现任何跟国际象棋(或者说小马棋?)有关的描述;拜译者糟糕的翻译习惯所赐,您所引用的这句可能显得十分牵强的比喻……嗯,实际上完全是译者在翻译的时候自行添加上去的。
其次,译者并不是很能理解为什么要将“城堡”的描述改为“车”。不可否认的是,“车”这个译名本身确实显得非常精妙,巧妙地利用中国象棋这一媒介实现了对国际象棋本土化的诠释;然而,具体到您提出的这个问题上来,事情就有些不太一样了。
首先,以防您对这句话产生了某些误解——这句话前半段的“公主”一词指代的并不是暮光,而是小马棋中的棋子“公主”(在王车易位的世界观里,国际象棋对应的是小马棋,这意味着“王”这一说法是完全无意义的,对这枚棋子的正确称呼应该是“公主”);也就是说,倘若要按您“王车易位”的这种思路来进行修改,那恐怕您改得并不彻底,正确的修改结果应当为:
比起沉稳的王,这番堂皇的庆典更能让马联想到一枚横冲直撞的车。
如何评价这种修改方式呢?不可否认的是,从字面上而言,它确实在与前传标题的联系上做到了极致;然而,译者必须指出的是,无论是在两部前传中还是在一些常见的小马同人作品里,“Rook”这一棋子的译名都是明确无误的“城堡”,而非“车”。同样,“王”这一称呼在《王车易位》的正文中几乎从未出现过,取而代之的是“公主”一词。(至于“王车易位”为何没被翻译为“公主城堡易位”?呃……这个问题应该用不着解释了吧?)从这个角度考虑,这种旨在增强与前传联系的修改方式是不是有南辕北辙之嫌呢?
最后再次感谢您花时间为本文的翻译工作提出了修改建议。祝您生活愉快。
7 个月前
